Reportaje: el doblaje de películas en España


A finales de septiembre hice un reportaje titulado “Actores de voz” donde intentaba reflejar la realidad del mundo del doblaje de películas en España. Éste es un ambiente un tanto cerrado y poco conocido.
“Actores de voz” son cinco páginas de texto, 2.000 palabras más o menos, por ello sólo voy a seleccionar algunos párrafos que considero interesantes. El resto del texto lo colgaré en Google Docs a disposición de quien quiera leerlo.

Alfonso S. Suárez, director del documental “Voces en imágenes”, los denomina “cantantes de ópera” porque su instrumento de trabajo es la voz. Su labor está detrás de todas las películas en España aunque suelen pasar desapercibidos. Ellos son los actores de doblaje.

¿Qué pensarían si les dijese que los actores Tom Hanks, Nicolas Cage y Tom Cruise son en realidad la misma persona? Evidentemente creerán que es imposible, aunque en esa “gran caja mágica” que es el cine nada es lo que parece, ni las voces. Porque en castellano la voz de todos estos actores pertenecen a una misma persona, el catalán Jordi Brau, actor de doblaje.

En “Voces en imágenes” Suárez da voz por primera vez a los actores de doblaje para defenderse de los numerosos mitos que rodean a este sector. Uno de los que más enemigos les ha costado es aquel que dice que son una “herencia del franquismo”, tanto que el veterano actor de doblaje Chema Lara–que durante años dobló la serie “Caballeros del Zodiaco” y es el doblador del actor Ray Abruzzo– llega a percibir una “presión social” en su contra, una presión que Alfonso S. Suárez no duda en calificar de “falso progresismo.”

Un poco de historia

El doblaje llegó a España en 1932 durante la II República y ese año se instalaron los primeros estudios en Barcelona y Madrid, siendo el primer director de doblaje español el ilustre Luis Buñuel. Con la llegada al poder del régimen de Franco el doblaje pasó a ser un arma de censura sobre el cine extranjero, aunque Alfonso S. Suárez matiza: “El franquismo se aprovechó del doblaje por intereses políticos, pero no tanto como se cree”. De esta etapa quedan ejemplos de censura como el de “Casablanca” donde Rick, el personaje de Humphrey Bogart, luchaba en el bando republicano durante la Guerra Civil española, un matiz que el franquismo eliminó.

Aunque no sólo sirvió para censurar, en esta época el cine nacional vio crecer un fenómeno significativo, el doblaje de actores y actrices de películas españolas que daban el perfil físico pero no el interpretativo, una etapa cinematográfica en la que, como afirma Suárez: “Hasta la actriz Gracita Morales se doblada a ella misma.”

Debate: Doblaje sí, doblaje no

Gracias a Internet los usuarios tienen hoy día a su disposición gran cantidad de material en versión original, páginas web como “thepiratebay.org” y “mininova.org” permiten el intercambio legal de abundantes películas extranjeras, y portales como “subdivx.com” y “subtítulos.es” albergan subtítulos en castellano de descarga gratuita. Todos estos avances han creado una necesidad comercial de salas en versión original. Por ello, en Pamplona Golem Yamaguchi organiza ciclos de verano con cine independiente subtitulado, aunque Carlos San Julián reconoce que este tipo de proyecciones no son lo habitual, “en capitales de provincia es muy raro y en ciudades como Madrid sólo los emblemáticos Golem Alphaville estrenan todo en versión original subtitulado.”

Carlos Revilla

Carlos San Julián justifica la ausencia de salas en versión original subtitulado por su escasa rentabilidad ya que el doblaje llega a más gente y tiene más demanda, además subtitular las películas es mucho más caro que doblarlas. Aunque Íñigo Purroy, responsable de Marmac Group en Navarra, una empresa de doblaje que tiene entre sus clientes a Warner Bros y Discovery Chanel, apunta mas hacia una factor cultural, “no hay tradición, desde pequeños nos acostumbramos a ver todo doblado, por eso quizá nos cuesta más aprender otros idiomas.”

En España siempre ha habido siempre un doblaje de calidad, tanto es así que actores de doblaje como el ya fallecido Carlos Revilla, primer intérprete de Homer Simpson en nuestro país, fue reconocido por Matt Groening, creador de “Los Simpson” como el mejor actor de Homer en todo el mundo. Otra gran figura del sector es Joan Pera, que durante décadas ha doblado a Woody Allen, llegando a transmitir tan bien la personalidad nerviosa y maniática de los personajes de Allen que el director neoyorquino premió su trabajo otorgándole un papel en una de sus últimas películas, “Vicky, Cristina, Barcelona.” Hay incluso actores que han llegado a ser reconocidos por el gran público, como Constantino Romero por su doblaje de Clint Eastwood o Ramón Langa como Bruce Willis.

También el doblaje español tiene sus particularidades, como apunta Íñigo Purroy de Marmac Group, “el doblaje en España es bueno, pero también es diferente al de otros países, porque en cada lugar están acostumbrados a un tipo de trabajo. Aquí el doblaje es muy exagerado e interpretativo.”

Aun así el porvenir del sector del doblaje en este país no está del todo claro, porque tanto Chema Lara como Alfonso S. Suárez pronostican un futuro complicado ya que la calidad de los trabajos está disminuyendo, según Lara porque: “Cada vez se cobra menos, las distribuidoras y las productoras pagan peor y los únicos que aceptan esos sueldos son la gente menos capacitada.” Aunque Suárez marca ciertas diferencias, “ en el cine todavía se cuida mucho, pero en televisión se trabaja con prisas y no se contrata al personal adecuado.”

Fuente: notasmoleskine.blogspot.com

Formación profesional

Con este panorama uno de los retos más importantes que tiene por delante el gremio del doblaje es el de la formación de sus profesionales. Sorprende por ejemplo que el Ministerio de Educación no reconozca como oficial ningún plan de estudios, por lo que no existe una titulación específica para quien quiera aspirar a ser actor de doblaje. Chema Lara, que además de actor es director de “Chitón Estudios” una escuela de doblaje en Madrid, reconoce que “hay numerosas academias de doblaje pero ninguna es oficial”.

Chema Lara, basándose en su experiencia profesional, destaca que “al principio es difícil conseguir trabajos pero si eres bueno y tienes buenas recomendaciones de tus profesores acabas saliendo adelante.” Aunque Purroy advierte: “Trabajar en España no es fácil porque es mundo muy cerrado, de tal forma que en las superproducciones siempre están los mismos, porque lo hacen muy bien.”

Los tiempos han cambiado muchos desde que en 1929 se estrenase “El cantante de jazz”. Los métodos de doblaje tampoco son los mismos, se ha pasado de doblar las películas de un tirón como si de una representación de teatro se tratase, a doblar a los actores en “bandas de arte”, cada actor individualmente para unirlos después en la sala de edición. El futuro de esta profesión, y del sector cinematográfico en general, es hoy más sombrío que nunca. Sin embargo, algo se ha mantenido inmutable a lo largo del tiempo, los actores, a quienes Alfonso S. Suárez no duda en calificar de “cantantes de ópera, ya que con su voz, su instrumento, son capaces de recrear sentimientos.”

Actores de voz“, reportaje completo aquí.

Anuncios

16 responses to “Reportaje: el doblaje de películas en España

  • Natalia

    Muy interesante. Como dices, es un mundo bastante cerrado y desconocido, pero que siempre me ha llamado la atención por la capacidad que tienen los actores de doblaje de dar carácter e identificación a un personaje o un actor.

    Aunque, a pesar de todo, sigo apostando por la V.O… 😉

    • SUPERMELO

      HOLA:

      Bien por el reportaje. Tambien hay que mencionar, yo personalmente reconozco esas voces y las asimilo a sus actores y me resulta muy molesto cuando a un actor X que le conoces de otra interpretacion, en la siguiente su doblaje lo hizo otro actor y la voz es distinta, que ha cambiado. Me resulta muy molesto, porque no me creo al personaje que interpreta, la dramatizacion. En fin son particularidades mias.
      Un Saludo a todos.

  • grivaspacheco

    Yo según, antes de ir al cine busco quién ha hecho el doblaje, si no me convence el equipo lo veo en V.O.S.

    Luego hay casos como el de una película coreana o china que si la ves doblada es casi dañino

  • Bukowski

    Un artículo interesante aunque tal vez para mí sea un poco “de superficie”. Tal vez molaría haber ahondado un poco más en una de las características más curiosas del cine doblado al español: la “doble generación” de dobladores, y la ingente cantidad de películas de cine clásico que han sido dobladas al menos dos veces y que según la edición de la película que nos encontremos en filmoteca o DVD vendrán con un doblaje u otro. Un fenómeno curioso e interesante.

    Un saludo.

  • elcronica

    Muy interesante a mí también me gusta mucho el doblaje voy a echarle un vistazo al reportaje completo.

  • Enrique

    1. subtitular las peliculas es mas caro que doblarlas?!?!?!?se me explica bien esto, o sera una de las mayores tonterias que habre escuchado.
    2. no es “el cantor de jazz”‘?!

  • Bukowski

    Sí, es El cantor de jazz.

  • grivaspacheco

    2. Ambas son válidas: http://es.wikipedia.org/wiki/The_Jazz_Singer

    1.Según me explicó la fuente, Carlos San Julián, al hacer el doblaje grabas imagen y sonido en la misma cinta de 35mm para todas las copia. Al subtitular, aparte de un buen equipo de traductor, en cada copia tienes que imprimir los subtítulos con una máquina en lo que es la base de 35 mm de la película y cada copia por tanto tiene un proceso aparte del revelado.

  • Joe Doe

    La verdad es que debe ser cierto lo que comenta sobre la televisión: el doblaje de las series es en general horrible, y lo peor es que el del cine va empeorando por momentos ya no sólo en la interpretación, sino hasta en la traducción.

    Saludos

  • grivaspacheco

    Joe Doe, fíjate en lo poco que se tarda hoy día en estrenar en España un capítulo de televisión de EEUU, porque se trabaja a toda trapo para evitar la competencia de internet.

  • jairo meléndez

    Anoche viendo la serie el mentalista me di cuenta que dos personajes tenían la misma voz….que dos o tres actores sean doblados por el mismo actor de doblaje lo comprendo..pero q en un mismo capítulo dos personajes tengan la misma voz resulta chocante…lástima q vuestro gremio sea tan cerrado…deberían dar espacio a quienes tengan inquietudes en ese ámbito laboral….saludos de un interesado que sabe leer y hablar…

  • Martin

    POR FAVOR ESPAÑOLES NO SE METAN A HACER DOBLAJES DE PELICULAS!!! que HORRIBLE sus modismos son fatales eso de jilipollas, coño, ostia, put ..mier… y demás tonterias que dicen, esas traducciones es mas de la mitad de la película de malas palabras y modismos innecesarios que dañan toda pelicula por favor si van a traducir peliculas no envien a Latinoamerica consuman ustedes mismo.

    • Olga

      Y YO PIDO QUE POR FAVOR NO TRAIGAN A ESPAÑA PELÍCULAS DOBLADAS POR LATINOAMERICANOS PORQUE NO SÓLO CARECEN TOTALMENTE DE CALIDAD INTERPRETATIVA SINO QUE MUCHAS VECES NO SE AJUSTAN AL GUIÓN. VERDADERAMENTE DESTROZAN LO QUE DOBLAN , Y AÑADO: LO QUE SUBTITULAN NO SÉ SI DA MÁS CORAJE O LÁSTIMA.
      Dices “no se metan a hacer doblajes” como si hablases de intrusismo profesional.
      Incluso teniendo, como tengo, más simpatía idiomática por los hispano-americanos (por latino entiendo otra cosa, no sólo a los hispano-hablantes), que por los peninsulares, ya que soy canaria, y nuestro acento se asemeja más al que se oye en muchos sitios de Hispanoamérica y me resulta más agradable al oído y más familiar; realmente, no lo voy a negar, me gusta la manera suave que tenemos de hablar que además nos caracteriza y nos da identidad. Y siendo como es que me resulta bastante desagradable el acento de muchas zonas de España, tengo que decir que en cuestión de doblajes lo hacen de maravilla, que su acento no es característico de ningún sitio, es un castellano estandar, y gozan de un reconocido prestigio.
      Lo digo porque veo gran cantidad de películas en ambas versiones, original (con y sin subtítulos), y dobladas, y las comparo porque me dedico de manera no profesional a las traducciones inglés-español y cuando en alguna película se utiliza alguna jerga, o algún vulgarismo por la naturaleza de su contenido, los buenos traductores deben de mantenerse lo más fieles posible a la idea que quiere transmitir la película en su versión original, adaptándola a la manera de hablar del público al que se dirige, teniendo muchísimas veces que hacer auténticas filigranas y malabarismos para plasmar una idea que no tiene traducción literal y ahí entra en juego la parte interpretativa de la traducción, nada fácil. Si una película se desarrolla en un contexto, por ejemplo, callejero o taleguero, no se pueden andar con remilgos a la hora de transmitir la idea de la manera que mejor se ajuste al original.
      Y lo que sí puedo decir es que, he visto cantidad de películas, en este caso subtituladas por hispano-americanos, muchas de ellas con contenido violento, que es de lo más común en el cine, y siempre llego a la misma conclusión: no sé si es mojigatería o qué, pero parece que les de vergüenza traducir lo que se dice, y lo que sí se que hacen es poner en películas donde se usa un lenguaje muy ordinario o grosero en algunas escenas, expresiones pueriles como he visto a montones; he visto, por ejemplo traducir “dick” o “cock” por “pene”, cuando eso es “polla”, o “pinga”, o lo que sea; si en la versión original hubieran querido decir pene hubieran dicho “penis”; o muy finos decir “trasero”, cuando el actor/actriz vocaliza la palabra “ass” o “arse”, que es “culo”; si hubieran querido decir trasero habrían dicho “bottom”, y no es sino un ejemplo, porque suma y sigue…
      Siempre pienso: si les incomoda o aturde la manera de hablar en inglés que tendrían que traducir al castellano, ¿por qué no se dedican a otra cosa o traducen otro tipo de escenas o de películas?
      Comparando la versión original con la doblada me quito el sombrero ante los traductores y ante los actores de doblaje españoles que le dan un verdadero realce a la película, mejorando en muchas ocasiones, si cabe, la interpretación original.

  • UVE

    Qué idiotez de artículo. Poco documentado e incierto. No refleja la realidad del sector en absoluto, lo de que subitular es más caro que doblar es absurdo a la par que una mentira como un templo. En fin, solo hay que ver de qué profesionales se recogen impresiones, de los mismos de siempre y los que más éxito tienen. Sólo coincido en una cosa “su futuro es cada vez más sombrío”

  • Doblaje, locución y radioteatro | Teatro Granada

    […] el radioteatro o ficción sonora, las artes escénicas se funden con el mundo del doblaje y la locución. Constituye una de las grandes novedades de este curso, contando con la […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: